Качественный перевод

Качественный перевод. Каковы критерии качества письменного перевода?

Бюро переводов МойКонтинент

Перевод — это интерпретация смысла текста на одном языке и создание эквивалентного ему текста на другом языке, при этом важно помнить, что для каждого типа перевода применяются свои критерии качества, но неизменным является требование к тому, что перевод должен соответствовать тексту оригинала по содержанию, идентичен ему по оформлению, являться верным с точки зрения грамматики и орфографии и соответствовать идиоматическим нормам языка. 

Каждая из отраслей накладывает свою специфику на требования к качеству перевода. Например, перевод личных документов, а так же медицинский или фармакологический перевод должны быть максимально точными и иногда буквально дословным, особенно там где применяется латынь. Юридический перевод должен быть особо точным, ясным и достоверным, при этом нужно учитывать, что исходный текст и текст перевода должны быть организованы (содержать лексические эквиваленты) в соответствии с правовой системой страны языка перевода.  

Художественный перевод, описание услуг или товаров, рекламные материалы и новостные публикации, наоборот снижают роль и значение буквальности и точности перевода. Предполагается, что перевод в этом случае должен  восприниматься носителем языка не как перевод, а как оригинальный текст.  

Требования к качеству перевода экономической документации сочетают в себе все вышеперечисленные критерии. Перевод должен быть основан на  лексических эквивалентах экономических терминов и иметь абсолютно точный перевод табличных данных, описания рисунков и графиков. 

Отраслевой перевод считается качественным, если он соответствует требованиям заказчика и соответствует тексту оригинала по содержанию, идентичен ему по оформлению, является верным с точки зрения грамматики и орфографии, использованная в тексте терминология соответствует отраслевой принадлежности (представленных заказчиком исходных материалов), на протяжении всего текста соблюдается единообразие терминов, условных обозначений, сокращений, символов и наименований.

Перевод личных документов

Для выполнения качественного перевода нашему переводчику потребуется информация, предоставить которую способны только сам заказчик.

Например, это могут быть: написание названий компании, ее подразделений, должностей и имен собственных имен, написание и расшифровка использованных в документе сокращений, внутри-корпоративная терминология.

Если в наличии имеются какие-либо справочные материалы, которые могут пригодиться в работе над переводом, будет лучше передать их нам в бюро переводов. В случае отсутствия таковых материалов, мы оставляем за собой право использовать материалы, полученные из открытых информационных источников в сети интернет. 

Заказать

[captainform id="1037059" lightbox="1" text_content="%D0%97%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%82%D1%8C" text_color="FFFFFF" bg_color="2FA8A4" position="left" type="floating-button"]