Перевод субтитров

Перевод субтитров

Перевод и монтаж субтитров - МойКонтинент

Перевод субтитров – профессиональная услуга, оказываемая бюро переводов «МойКонтинент», суть которой заключается в наложении переведенного текста на видеоряд. Раньше субтитрирование использовалось в художественных и документальных картинах. Но, в последнее время все большую популярность приобретает субтитрирование обучающих (e-learning) видео-материалов, а также видео-блогов в социальных сетях.

Бурный рост рынка e-learning (интернет обучения) повлек за собой многократный рост количества обучающих видеоматериалов в социальных сетях. Большое количество семинаров, лекций, интервью, мастер-классов и тренингов, в последнее время, требуют перевода с иностранных языков. 

В этом случае вначале мы делаем расшифровку видео, то есть переносим аудио-дорожку в текстовый формат, затем переводим с иностранного языка на русский и только после этого накладываем субтитры на видео-ряд. 

Начиная с 2016 года к нам все чаще обращаются клиенты — российские компании, выходящие на иностранные e-learning рынки. Текст переводится, как правило сразу на несколько языков, субтитры накладываются на видео-материал в соответствии с тайм-кодом, после чего производится запись материалов содержащих субтитры в необходимом клиенту формате. Чаще всего используется формат видео МР4, так как этот формат поддерживается всеми операционными системами и видео-проигрывателями.

Второе по популярности направление – это видео-блогинг или влогинг. Известные иностранные спикеры все чаще используют формат, переведенных на целевой язык, субтитров.

Как утверждают эксперты, причина этого весьма банальна и проста —  большинство пользователей популярных социальных сетей FB и Instagram предпочитают просматривать видео в беззвучном режиме, быстро проматывая новостную ленту, останавливаясь исключительно на максимально интересном контенте. Видео может содержать громкие и резкие звуки, не нормативную лексику и тому подобные материалы, не позволяющие просматривать его публично.

В этом случае титры, наложенные на видео-ряд будут незаменимым помощником в задаче по увеличению вовлеченности пользователей в ваш контент.

Примером, может служить Гил ПЕТЕРСИЛ — известнейший спикер и ведущий мировой эксперт в области нетворкинга для жизни и бизнеса.

Энтони Роббинс в своем приветственном видео также использует титры на русском языке.  

 

Субтитры с переводом — быстрое и выгодное решение для вашего видео!

Перевод и монтаж субтитров  это всегда

Отраслевые переводчики

Перевод выполняют профильные переводчики с инженерным образованием

Тематические команды

По каждой тематике сформированы команды переводчиков

Монтажная группа

Верстка всех типов аудио-видео материалов. Тайминг и синхронизация.

Бюро переводов «МойКонтинент» имеет в штате достаточное количество профильных отраслевых переводчиков, имеющих опыт работы на промышленных предприятиях. Накоплен серьезный опыт работы во многих отраслях. Мы готовы выполнить узкоспециализированные переводы любой сложности.

Качество перевода может быть протестировано клиентом на основе тестовых работ, выполняемых нами на бесплатной основе. Объем такой работы не может превышать более 120 слов, что соответствует половине страницы А4.

Сделаем титры для вашего видео

Видео-блогинг

Короткие видео-клипы для социальных сетей

E-learning

Семинары, лекции, интервью, мастер-классы и тренинги

Технические и научные материалы

Корпоративные материалы

Фильмы

Художественные и документальные фильмы

Работаем с отраслями

Авиационная промышленность
Автомобильная промышленность
Атомная промышленность
Бытовая химия
ВЭД и таможня
Геология и геофизика
Деревообработка
Дорожное строительство
ИТ-технологии
Информационные технологии
Бытовая техника
Медицинское оборудование
Машиностроение
Металлургия
Нефтеобработка и нефтедобыча
Пищевая промышленность
Приборостроение и электроника
Промышленное оборудование
Сельхозяйственная техника
Строительство и проектирование
Судостроение
Телекоммуникации и системы связи
Угольная промышленность
Химическая промышленность
Электроэнергетика

Как создаются субтитры к видеопродукту

Транскрибация

Обработка видео-материала и создание текстовой версии с таймкодом.

Перевод

Каждый перевод подлежит обязательному корректорскому и редакторскому контролю.

Монтаж

Наложение субтитров ​на видеоряд. Синхронизация устной и письменной речи.

Видео-файл

Формирование нового видеофайла в необходимом формате

ВАЖНО! Мы рекомендуем воспользоваться переводчиком-носителем целевого языка, если материалы предназначены для иностранной аудитории.

Позвоните нам и получите бесплатную консультацию

Предоставьте нам все необходимые материалы

Согласовываем техническое задание

Производим оценку и согласуем с вами стоимость заказа

Производите оплату любым удобным Вам способом

Мы выполняем заказ и доставляем на e-mail

Для клиентов заключивших корпоративный договор

Вы делаете заявку по e-mail

Мы произведем оценку и согласуем с вами стоимость заказа

Выполняем заказ и доставляем его Вам на e-mail или с курьером

Безналичная оплата всех заказов производится один раз в месяц по факту приемки услуг

Сроки и цены на услуги

ВАЖНО!  В каждом конкретном случае срок выполнения заказа определяется индивидуально, в зависимости от технического задания.

Как правило обработка 1-го часа аудио-видео материалов занимает до 6-8 часов. Перевод 10 страниц текста (А4 содержит 220 слов) на/с иностранного языка стандартно занимает 1 день. Наложение субтитров на видео займет еще 1/2 — 1 день. Итого: титры для 1-часового видео будут переведены и смонтированы за 2-3 дня.

Все цены указаны в рублях РФ без НДС, в связи с применением исполнителем упрощенной системы налогообложения

Цены за письменный перевод приведены из расчета перевода одной стандартной страницы текста, равной 220 слов, при этом объем текста для восточных языков рассчитывается по русскому тексту