Отраслевые переводчики

Что такое отраслевой перевод?

Технические переводы в Бюро переводов Мойконтинент

Переводчики, так же как другие специальности имеют свою отраслевую специализацию. Стоматолог может прочесть медицинскую документацию, но лечить воспаление легких, скорее всего не будет. Лингвист, работающий с художественными литературой, не станет переводить документы медицинской или технической тематики.  Отраслевой перевод также отличается от обычного тем, что для его выполнения требуется узкопрофильный специалист. Например, текст по химической переработке горной руды вполне можно назвать техническими, но это не значит, что любой технический переводчик способен квалифицированно выполнить такой перевод. Особенностью отраслевых переводов является то, что все они насыщены узкоспециализированными терминами и содержат информацию, корректно изложить которую может лишь специалист, обладающий специальными знаниями и опытом работы в данной отрасли.

Профессиональные переводчики — выпускники переводческих факультетов, как правило, имеют специальность «перевод и переводоведение», а отраслевой опыт приобретается ими с годами. Часто бывает, что выпускники технических ВУЗов в последующем получают дополнительные языковые знания и практикуют их, работая на предприятиях своей отрасли. В последующем многие из таких специалистов переквалифицируются и продолжают свой трудовой путь как отраслевые переводчики. 

В штате Бюро переводов «МойКонтинент» имеются переводчики, выпускники таких лингвистических ВУЗов как Московский государственный лингвистический университет, МГИМО, РУДН, так и технических ВУЗов — МАИ, МГТУ им. Н.Э. Баумана и многих других. Выпускники лингвистических ВУЗов, как правило, специализируются на последовательном и синхронном переводе и работают в основном на конференциях, семинарах и бизнес-мероприятиях, требующих устного лингвистического сопровождения. Выпускники технических ВУЗов, преимущественно выполняют перевод технической документации и выполняют устное сопровождение проектов, связанных с вахтовой работой, требующей глубокого знания предмета переговоров.

Наиболее востребованным считается перевод для нефте-газо-химической отрасли, перевод для финансовых структур – инвестиционных компаний и банков, следующим по объему заказов следует перевод для медицинской и фармакологической отрасли. Одной из наиболее быстро растущей отраслей в последнее время является – энергетика, с ее растущим сегментом – возобновляемые источники энергии. Химическая и машиностроительная отрасли также, на фоне введенных против России санкций, ежегодно растут и требует все большего внимания со стороны профессиональных переводчиков.

Бюро переводов «МойКонтинент» гарантирует пожизненное качество выполненных переводов, так как обладает квалифицированными переводческими командами, сформированными из отраслевых специалистов при поддержке групп редакторов, корректоров, верстальщиков и проектных менеджеров. Мы работаем со всеми деловыми языками мира и всеми типами документов и файлов. Наши профильные отраслевые переводчики, имеют опыт работы на промышленных предприятиях. Накоплен серьезный опыт работы во многих отраслях. Мы готовы выполнить узкоспециализированные переводы любой сложности.

Качество перевода может быть протестировано клиентом на основе тестовых работ, выполняемых нами на бесплатной основе. 

Отраслевой перевод это сочетание многих качеств 

Знание иностранных языков

Профессиональное владение языка подтверждается соответствующими дипломами и сертификатами. Знания ежегодно тестируется.

Опыт работы в отрасли

Опыт работы в отрасли подтверждается как правило записью в трудовой книжке, рекомендательными письмами и отзывами заказчиков

Проектный менеджмент и финансовая отвественность

Застрахованная и сертифицированная система контроля качества переводов, позволяет на всех этапах работы над проектом гарантировать единообразие терминологии и оформления.

Какие документы мы переводим

Instr rukvovod - Отраслевые переводчики
Инструкции и руководства
Katalogi - Отраслевые переводчики
Каталоги
Soprovodit dok - Отраслевые переводчики
Сопроводительная документация
CHertezhi shemy - Отраслевые переводчики
Чертежи и схемы
Proektn dok - Отраслевые переводчики
Проектная документация
GOST SNIP - Отраслевые переводчики
ГОСТы, СНИПы и др. нормативы
Tender dok - Отраслевые переводчики
Тендерная документация
marketing - Отраслевые переводчики
Маркетинговые материалы
Sertif patent - Отраслевые переводчики
Сертификаты и патенты
YUridich dok - Отраслевые переводчики
Юридическая документация
Работаем с отраслями
avia - Отраслевые переводчики
Авиационная промышленность
avto - Отраслевые переводчики
Автомобильная промышленность
atom - Отраслевые переводчики
Атомная промышленность
Himiya - Отраслевые переводчики
Бытовая химия
VED i tamozhnya - Отраслевые переводчики
ВЭД и таможня
geo - Отраслевые переводчики
Геология и геофизика
derevoobrabotka - Отраслевые переводчики
Деревообработка
dorozhn stroit - Отраслевые переводчики
Дорожное строительство
ИТ-технологии
Информационные технологии
byt tehn - Отраслевые переводчики
Бытовая техника
med teh - Отраслевые переводчики
Медицинское оборудование
mashinostroenie - Отраслевые переводчики
Машиностроение
zhd metallurg - Отраслевые переводчики
Металлургия
neftedobycha - Отраслевые переводчики
Нефтеобработка и нефтедобыча
mashinostroenie - Отраслевые переводчики
Пищевая промышленность
priborostr - Отраслевые переводчики
Приборостроение и электроника
mashinostroenie - Отраслевые переводчики
Промышленное оборудование
selhoz tehn - Отраслевые переводчики
Сельхозяйственная техника
stroit proekt - Отраслевые переводчики
Строительство и проектирование
sudostr - Отраслевые переводчики
Судостроение
telekom - Отраслевые переводчики
Телекоммуникации и системы связи
mashinostroenie - Отраслевые переводчики
Угольная промышленность
him prom - Отраслевые переводчики
Химическая промышленность
elektro energ - Отраслевые переводчики
Электроэнергетика

Особенности работы с отраслевыми переводами

45 - Отраслевые переводчики
Составление глоссария

В начале работы над проектом составляем терминологический глоссарий и согласовываем его с заказчиком

65 - Отраслевые переводчики
Корректура и редакторский контроль

Каждый перевод подлежит обязательному корректорскому и редакторскому контролю

48 - Отраслевые переводчики
Итоговая верстка

Вы получите сверстанный и оформленный документ, соответствующий оригиналу

Как проверить качество отраслевого перевода?

Отраслевой перевод считается качественным, если он соответствует требованиям заказчика и соответствует тексту оригинала по содержанию, идентичен ему по оформлению, является верным с точки зрения грамматики и орфографии, использованная в тексте терминология соответствует отраслевой принадлежности (представленных заказчиком исходных материалов), на протяжении всего текста соблюдается единообразие терминов, условных обозначений, сокращений, символов и наименований.
Для выполнения качественного отраслевого перевода переводчику может понадобиться информация, предоставить которую способен только сам заказчик. Естественно, такие сведения должны быть представлены до начала работы над переводом. Например, это могут быть: написание собственных имен и названий, порядок расшифровки использованных в документе сокращений, не являющихся общепринятыми, внутрикорпоративная терминология, конечная цель использования перевода. Также если в наличии имеются какие-либо справочные материалы, которые могут пригодиться в работе над переводом, будет лучше передать их переводчику.

Как

Вы делаете заявку по телефону или через форму на сайте

Мы производим оценку и согласовываем с вами стоимость заказа

Вы производите оплату удобным Вам способом

Мы выполняем заказ и доставляем его Вам на e-mail или курьером

Стоимость услуг и тарифы

Язык

ЭКОНОМ

СТАНДАРТПРЕМИУМ
Английский

320

400

1 000

Китайский

680850

2 125

Арабский

640800

2 000

Фарси (Персидский)

800

10002 500
Иврит

640

8002 000

Испанский

320400

1 000

Итальянский

320

4001 000
Корейский

720

9002 250

Немецкий

320400

1 000

Португальский

560

7001 750

Украинский

224280

700

Французский

320400

1 000

 

ЯЗЫК ЭКОНОМ СТАНДАРТ  ПРЕМИУМ
Английский 320 4001000
Китайский 680 850 2125
Арабский 640 800 2000
Персидский (Фарси) 800 1000 2500
Иврит 640 800 2000
Испанский 320 400 1000
Итальянский 320 400 1000
Корейский 720 900 2250
Немецкий 320 4001000
Португальский 560 700 1750
Украинский 224 280700
Французский 320 4001000
Азербайджанский 560 7001750
Албанский 640 800 2000
Армянский 520 650 1625
Белорусский 256 320800
Бенгальский 1040 1300 3250
Болгарский 520 650 1625
Венгерский 520 650 1625
Вьетнамский 800 1000 2500
Греческий 560 700 1750
Грузинский 520 650 1625
Датский 520 650 1625
Казахский 480 600 1500
Каталанский 1040 1300 3250
Латышский 480 600 1500
Литовский 480 600 1500
Малайский 800 1000 2500
Молдавский 480 600 1500
Монгольский 640 800 2000
Нидерландский 560 700 1750
Норвежский 520 6501625
Польский 520 6501625
Румынский 520 6501625
Сербский 520 6501625
Словацкий 520 6501625
Словенский 520 6501625
Таджикский 520 6501625
Тайваньский 1040 13003250
Тайский 1040 1300 3250
Турецкий 640 800 2000
Туркменский 520 650 1625
Узбекский 560 700 1750
Филиппинский 1600 2000 5000
Финский 560 700 1750
Хинди 960 1200 2400
Хорватский 560 700 3000
Чешский 560 700 1750
Шведский 560 700 1750
Эстонский 480 600 1500
Японский 800 1000 2500

Язык

Последова­тельный
за час / за рабочий день

Синхрон­ный
за час / за рабочий день

Английский

2 000 / 12 000

3 200 / 20 000

Китайский

4 250 / 25 500

6 800 / 42 500

Арабский

4 000 / 24 000

6 400 / 40 000

Персидский (Фарси)

5 000 / 30 000

8 000 / 50 000

Немецкий

2 000 / 12 000

3 200 / 20 000

Французский

2 000 / 12 000

3 200 / 20 000

Испанский

2 000 / 12 000

3 200 / 20 000

Итальянский

2 000 / 12 000

3 200 / 20 000

Португальский

3 500 / 21 000

5 600 / 35 000

Корейский

4 500 / 27 000

7 200 / 45 000

Турецкий

4 000 / 24 000

6 400 / 40 000

Японский

5 000 / 30 000

8 000 / 50 000

Венгерский

3 250 / 19 500

5200 / 32 500

Вьетнамский

5 000 / 30 000

8 000 / 50 000

Греческий

3 500 / 21 000

5 600 / 35 000

Датский

3 250 / 19 500

5 200 / 32 500

Иврит

4 000 / 24 000

6 400 / 40 000

Ирландский

7 500 / 45 000

12 000 / 75 000

Каталанский

6 500 / 39 000

10 400 / 65 000

Латышский

3 000 / 18 000

4 800 / 30 000

Литовский

3 000 / 18 000

4 800 / 30 000

Нидерландский

3 500 / 21 000

5 600 / 35 000

Норвежский

3 250 / 19 500

5 200 / 32 500

Польский

3 250 / 19 500

5 200 / 32 500

Румынский

3 250 / 19 500

5 200 / 32 500

Сербский

3 250 / 19 500

5 200 / 32 500

Словацкий

3 250 / 19 500

5 200 / 32 500

Словенский

3 250 / 19 500

5 200 / 32 500

Финский

3 500 / 21 000

5 600 / 35 000

Хинди

4 000 / 24 000

6 000 / 36 000

Хорватский

3 500 / 21 000

5 600 / 35 000

Чешский

3 500 / 21 000

5 600 / 35 000

Шведский

3 500 / 21 000

5 600 / 35 000

Эстонский

3 000 / 18 000

4 800 / 30 000

ЭКОНОМ
Общая тематика
от 224 за одну страницу
  • Переводчик общей специализации
  • Корректорский контроль
  • Редакторский контроль
  • Верстка в текстовом формате
СТАНДАРТ
Отраслевые, тематические переводы
от 400 за одну страницу
  • Отраслевой переводчик
  • Корректорский контроль
  • Отраслевой редактор
  • Верстка в формате оригинала
Хит
ПРЕМИУМ
Перевод носителем языка
от 700 за одну страницу
  • Переводчик - носитель языка
  • Корректорский контроль
  • Отраслевой редактор
  • Верстка в формате оригинала

Все цены указаны в рублях РФ без НДС, в связи с применением исполнителем упрощенной системы налогообложения

Цены за письменный перевод приведены из расчета перевода одной стандартной страницы текста, равной 1800 знаков (вкл. пробелы), при этом объем текста для восточных языков рассчитывается по русскому тексту

Стоимость дополнительных услуг