Архив рубрики Нотариальный перевод

Особенности перевода личных документов

Письменные переводы документов необходимы довольно часто. В основном они требуются для предъявления в консульства иностранных государств и другие официальные инстанции, к примеру, при переезде, обучении, временном трудоустройстве, покупке недвижимости.

От качества дублирования на другой язык важных деловых бумаг и правильности их нотариального заверения может зависеть оперативность получения различных разрешений на проживание и ведение трудовой деятельности. Понятно, что любые задержки при оформлении документов всегда грозят простоями в работе и финансовыми издержками. Избежать всех негативных факторов поможет сотрудничество с экспертами своей области. Обращение в бюро переводов выгодно по ряду причин:
— гарантируется качественное выполнение любых по сложности и объемам задач. При осуществлении переводов документов от специалистов требуется предельная точность и достоверность. От правильности терминов, специфических понятий, соблюдения оформления зависит то, будут ли принята такая документация в иностранных организациях. Профессионалы имеют опыт работы, знают все тонкости подготовки официальных бумаг, поэтому неточностей и ошибок в готовом тексте не возникнет;
— происходит многоступенчатая проверка документов. Каждый сотрудник агентства переводов отвечает за свой фронт работ. Так, редакторы, корректоры проверяют содержание и структуру переведенного текста, сравнивают его с оригиналом, а если необходимо, вносят правки. Только после этого деловые бумаги передаются на заверение нотариусу;
— экономия времени и финансов. Отдавая личные или корпоративные документы на перевод, можно воспользоваться и услугами проставления штампа Апостиль или консульской легализации. Это удобно, быстро и менее затратно, чем выполнение отдельных видов работ сотрудниками нескольких организаций. Комплексное осуществление процедур специалистами одного бюро переводов снижает риски появления помарок и неточностей.

При переводе документов ключевым фактором правильности является единство всех понятий и терминов. Важно также придерживается идентичности форматирования. Количество абзацев, списков, таблиц должно соответствовать исходнику. Вольная трактовка даже мало значительных, на первый взгляд, сносок и приписок недопустима. Сотрудники бюро переводов готовы оказать консультацию, если не понятна какая-то часть или параграф документа. Следует помнить, что самостоятельный перевод хоть и стоит дешево, но чреват наличием ошибок, что точно станет причиной отказа его нотариального заверения.

Нотариальный перевод, нюансы и особенности его выполнения.

Нотариальный перевод — означает, что переведенный документ заверен нотариусом. Можно ли самому выполнить перевод и обратиться к нотариусу для его заверения? Попробуем ответить на этот вопрос и многие другие в данной статье.

Заверке у нотариуса подлежат переводы на иностранный язык всех документов, которые будут использованы за рубежом. Нотариус не вправе проводить эту процедуру с ламинированными документами, а также имеющими поправки или большую степень изношенности.

Юрист, предоставляющий услуги этого рода, проверяет информацию о лингвисте, выполнившем эту работу. Он должен убедиться в наличии у переводчика необходимого образования и опыта работы. Если квалификация лингвиста не вызывает никаких сомнений у нотариуса, он осуществляет процедуру заверки переведенного текста. Переводчик в присутствии юриста ставит подпись на сделанном им переводе. После чего нотариус сшивает все листы вместе, если имеется возможность, то к ним добавляется и оригинал. В ином случае потребуется его нотариально заверенная копия.

Нотариус нумерует страницы документа, и на последней из них указывает их количество. Здесь же он ставит свою подпись и печать. Они означают то, что работа выполнена дипломированным специалистом. В то же время нотариус не имеет представления об уровне профессионализма переводчика, об его деловых качествах и степени ответственности перед заказчиком. Последний, конечно же, заинтересован в качественном выполнении работы, ведь документ, переведенный с ошибками, не будет признан легитимным.

Избежать подобной ситуации можно, если пользоваться услугами бюро переводов. Это компании, которые специализируются на переводческой деятельности. Они гарантируют своим клиентам получение высококачественных услуг. И это — не просто слова, так как здесь работают опытные профессионалы, которые не допускают ошибок в процессе перевода. Тщательная проработка документа начинается с построчного перевода, она обеспечивает максимальное соответствие исходного и конечного текстов.

Проверка перевода также осуществляется в несколько этапов, что позволяет вылавливать все допущенные ошибки. В нашем бюро переводов принято, что каждый документ проходит обязательную контрольную вычитку. Подобный подход полностью исключает появление ошибок в переводе. Данная система менеджмента качества соответствует ГОСТ Р ИСО 9001:2015, что подтверждается соответствующим сертификатом .

Узнать подробнее о тарифах и заказать перевод с нотариальным заверением можно на нашем сайте по ссылке: https://mycontinent.ru/services-prices/notarialnyj-perevod/

Автор: Анастасия Алексеева, менеджер по работе с клиентами Бюро переводов «МойКонтинент».

Современные бюро переводов

Наше бюро переводов МойКонтинент оказывает услуги организациям и физическим лицам. Тесное сотрудничество с международными корпорациями объясняет важность грамотного перевода финансовой отчетности и технических текстов. Смена места жительства, временная или постоянная, требует обязательной легализации на территории иностранного государства, а значит, перевод документов (паспорта, диплома, свидетельства о браке) точно понадобится. При выезде за рубеж на лечение или обучение можно также столкнуться с необходимостью перевода медицинских справок, заключений, документов об образовании. В компетенцию сотрудников входит и осуществление дублирования на иностранные языки художественной литературы, научных трудов, инструкций.

Крайне востребованная услуга – устный перевод, который помогает непринужденно общаться с представителями иностранных компаний. Найти общий язык с коллегами из других стран легко, благодаря помощи компетентного переводчика. Почувствовать полное отсутствие языкового барьера при посещении конференций и международных встреч можно, воспользовавшись услугой синхронного перевода. В штате бюро МойКонтинент работают лингвисты с профильным образованием, знающие все тонкости языка перевода и обладающие достаточным опытом ведения подобных мероприятий.

Качество письменного перевода, осуществляемое специалистами, также не вызывает никаких нареканий. Передача данных оригинала всегда предельно точная. Достоверность юридической и бухгалтерской лексики, профессиональной терминологии неоспорима. Многолетний опыт лингвистов и регулярное повышение их квалификации гарантируют высокий уровень эквивалентности исходника и готового перевода. Эксперты нашего бюро берутся даже за сложные заказы – большие объемы, переводы диалектов языковых меньшинств. Результат работы всегда оперативный и качественный.

К услугам бюро перевода относится и такое необходимое нотариальное заверение печатей и документов различного назначения, апостилирование, консульская легализация. В команде, помимо профессиональных корректоров и реакторов, есть специалисты в области аудио и видео монтажа, которые помогут сверстать видеоролик и наложить на него субтитры с переводом.

Стоимость комплекса услуг нашего бюро рыночная, но есть системы прогрессивных скидок и бонусов за объемы. В отличие от других бюро мы не взимаем доплату за срочность выполнения перевода или, например, за работу в выходные дни. Мы работаем 24/7 и заказы принимаем круглосуточно, плюс выгодные условия сотрудничества и возможность оплаты современными безналичными способами – немаловажные преимущества обращения в наше бюро переводов.

Автор: Елена Шолохова

Проектный менеджер

Бюро переводов «МойКонтинент»